I recently was inspecting a Heineken ad I saw on the back of one of my French magazines. Like typical ads by foreign companies in France, there are some English phrases featured along with an asterisk that leads you to the translation into French along the bottom.
As someone familiar with the translation process, I know that of course literal translations are not always best. However, I wonder how the translator arrived at the translation displayed on this ad for the whole world to see.
Underneath the Heineken logo is the slogan "open your world". This was translated into French as "Ouvrir une Heineken, c'est consommer une bière vendue dans le monde entier" (Opening a Heineken means drinking a beer sold worldwide).
In addition, the ad also features the phrase "Be Fresh", which was translated into French as "Pour être fraîche, Heineken doit être servie à 3°C" (To be fresh, Heineken must be served at 3°C).
While the translations are factually accurate, I don't think they quite capture the cosmopolitan feel that Heineken was trying to impart to consumers.
What do you think? Let me know in the comments. (Bonus points for suggested translations!)
I think the point of these "translations" is not to directly give the French for the English but to explain what Heineken wants to say to their customers. Using English is cosmopolitan and worldly and the phrases are simple enough that if a French person did word for word they would get the gist of the ad.
RépondreSupprimerNow I'm thirsty. "J'ai soif"