vendredi 22 juin 2012

Variation dialectale?

Bilingual packaging in the States tends to lean toward Québécois as opposed to Metropolitan French. I always enjoy reading packages to find differences or mistranslations. I was reading a bottle of conditioner the other day and I saw that it was translated into French as revitalisant, while I have always seen it labeled in France as après-shampooing

I did a little research and found that many Canadian online stores and blogs refer to conditioner as revitalisant. I'm not sure if this is unique to Québec, but I suspect that this may be the result of the effort in Québec to use more French words in situations where English words have been readily adopted in France. 

jeudi 21 juin 2012

Mot du jour: canicule

Definition: heat wave

Today in New York we are experiencing une canicule, as an article today on France-Amérique points out:

Premier jour de l'été et première canicule sur la côte est des Etats-Unis

-The first day of summer and the first heat wave on the east coast of the United States

mercredi 20 juin 2012

Mot du jour: buraliste

Definition: tabacconist, clerk

Un/une buraliste is typically the clerk at a tabac, but also at places such as the post office.

Among the many services offered at a tabac, you can buy phone cards or recharge the minutes on your mobile phone with the buraliste. I saw an ad in 20 Minutes the other day for Buzz Mobile instructing prospective clients to do just that.

Part of the ad reads: Disponible dès maintenant chez votre buraliste et votre boutique spécialisée.
-Now available at your local tabaconnist or specialty shop.

mardi 19 juin 2012

Mot du jour: tronçon

Definition: piece, section

The word tronçon is used to talk about a piece or section of something, usually something long, for instance, a road. A perfect example of this came up in the news this week as the first section of the Grands Boulevards transitioned into a two-way street.

Le premier tronçon est passé en double sens ce lundi matin et la totalité des Grands boulevards (du bd de Sébastopol à la rue de Richelieu) sera à double sens fin 2012.
-The first section became two-way this Monday morning and all the the Grands Boulevards (from Boulevard de Sébastopol to rue de Richelieu) will be two-way at the end of 2012.


Read the story (en français) from France 3 here: http://paris-ile-de-france.france3.fr/info/les-grands-boulevards-parisiens-a-double-sens-74572879.html

lundi 18 juin 2012

Mot du jour: ensevelir

Definition: to bury
Synonyms: enterrer, enfouir, cacher

Ensevelir can mean to literally bury something, as in a body, or have more of a figurative meaning of burying or hiding something.

Rivière pense aux trésors ensevelis dans les profondeurs de la nuit comme dans les mers fabuleuses...(Vol de Nuit par Antoine de Saint-Exupéry)
-Rivière thinks about treasures buried in the depths of the night, as in fabulous seas.


One can be enseveli in one's mind, as in the expressions être enseveli dans sa rêverie (to be deep in thought or be buried in daydreams) or être enseveli dans le chagrin (to be buried in sadness).


Another expression is s'ensevlir sous les ruines d'une place, literally to be buried under the ruins of a place, or, in other words, to die defending a place or idea until the last minute.